Revitalización lingüística en la Patagonia: Chubut promueve las lenguas originarias Günün a küna y Aonek’enk



Chubut | 12 septiembre 2014

 

Por la Coordinación de Educación Intercultural Bilingüe (EIB) de la Provincia del Chubut.

 

Un compromiso con la revitalización lingüística y cultural

En el marco de las políticas públicas que el Ministerio de Educación de Chubut desarrolla para promover la restitución y ampliación de derechos de los Pueblos Originarios, se realizaron nuevos encuentros destinados a la recuperación de las lenguas Aonek’enk (tehuelche meridional) y Günün a küna (tehuelche septentrional).

Las jornadas se llevaron a cabo en las localidades de Río Mayo y Gan Gan, y fueron organizadas por la Coordinación de Educación Intercultural y Bilingüe (EIB).

Esta iniciativa forma parte de la decisión política asumida por el gobernador de la provincia en el Encuentro de Comunidades Indígenas en la localidad de Corcovado, orientada a dar visibilidad a los Pueblos Aonek’enk y Günün a küna, así como a reconocer el valor social de sus lenguas ancestrales y crear las condiciones necesarias para su revitalización, enseñanza y desarrollo.

 

Encuentros en Río Mayo y Gan Gan

En ambas localidades, las mesas de gestión reunieron a autoridades ancestrales, equipos educativos y miembros de las comunidades. Participaron representantes del Consejo de Participación Indígena (CPI), miembros de los pueblos indígenas, lingüistas y docentes de las escuelas N° 36 de Río Mayo y N° 33 de Gan Gan, junto con sus respectivos equipos interculturales.

Los encuentros fueron moderados por Isabel María Álvarez, coordinadora de la modalidad EIB, con el acompañamiento del lingüista Antonio Díaz Fernández.

Álvarez destacó que “es un avance relevante que el Estado Provincial promueva, a través de la Educación Intercultural Bilingüe, que los pueblos originarios se empoderen de sus derechos y que este trabajo se realice en conjunto con las comunidades. Es una tarea intercultural que se construye en la comunidad, la familia y la escuela”.

 

Trabajo en territorio y rescate de voces ancestrales

En Río Mayo, la labor se centró en la recuperación de la lengua Aonek’enk, con la presencia de don Luis Quilchamal, cacique de la comunidad El Chalía, identificado como el último hablante fluido de su lengua. Con emoción, expresó:

“El tehuelche me lo estoy olvidando... Es que no puedo hablar con los tehuelches”.

El equipo de trabajo identificó además a doce semihablantes o recordantes de palabras, quienes aportarán sus conocimientos a la elaboración de un futuro material bilingüe que preserve la lengua Aonek’enk.

 

El renacer del Günün a küna

En Gan Gan, la estrategia se replicó para el pueblo Günün a küna. Allí participaron el jefe comunal Evaristo Cual, miembros de la comunidad Mallín, y referentes del Pueblo Günün a Küna.

Un momento destacado fue la intervención de Daniel Huircapan, miembro del Consejo de Participación Indígena (CPI) y reconocido investigador de la lengua Günün a yajüch (“hablar en paisano”).

Huircapan presentó un valioso material documental y lingüístico recopilado durante años, el cual fue puesto a consideración del equipo de la EIB y de la comunidad para definir, de manera participativa, las grafías y criterios de escritura que acompañarán la revitalización de la lengua.

Su trabajo representa un aporte fundamental a la memoria lingüística y cultural del pueblo Günün a küna, reafirmando la continuidad histórica y la fuerza de su identidad.

 

Educación, memoria y futuro

Durante el encuentro, también se socializaron relatos y testimonios que reflejan la cosmovisión Günün a küna, los cuales serán ilustrados por los alumnos de la Escuela N° 33 de Gan Gan, integrando arte, lengua y educación intercultural.

La coordinadora Álvarez explicó que esta segunda etapa, centrada en el trabajo en territorio, buscará cristalizar la memoria viva en los espacios familiares y comunitarios, donde las voces silenciadas encuentran hoy nuevas formas de expresión y enseñanza.

“Revitalizar una lengua es también reconstruir la historia y el espíritu de un pueblo”, expresó Álvarez. “Cada palabra recuperada es una forma de justicia cultural”.

 

Una política pública con sentido intercultural

Con estas acciones, la Provincia del Chubut reafirma su compromiso con la diversidad cultural y lingüística, fortaleciendo los lazos entre las instituciones del Estado y los pueblos originarios.

La Educación Intercultural Bilingüe se consolida como una herramienta clave para garantizar el derecho a la identidad, la transmisión del conocimiento ancestral y la recuperación del patrimonio lingüístico argentino.


 

 

__________________________________________________________

Este articulo se cita:

      Huircapan (2014, 09-12). Revitalización lingüística en la Patagonia: Chubut promueve las lenguas originarias Günün a küna y Aonek’enk.  Pueblo Günün a küna. Licencia CC BY-SA 4.0. https://tinyurl.com/2caocsyx  

__________________________________________________________



#LenguasOriginarias #EducaciónIntercultural #PueblosIndígenas #GününAKüna #AonekEnk #Patagonia #CulturaAncestral #DanielHuircapán #LuisQuilchamal #RevitalizaciónLingüística #MinisterioDeEducaciónChubut

 

Revitalización lingüística, educación intercultural bilingüe, lengua tehuelche, Günün a küna, Aonek’enk, pueblos originarios de la Patagonia, Daniel Huircapan, Ministerio de Educación de Chubut, cultura indígena argentina, recuperación de lenguas ancestrales, cosmovisión Günün a küna, Luis Quilchamal, EIB Chubut.

 


 


Tal vez te interesen estas entradas

No hay comentarios