Nos llamamos así mismo Günün a küna, de günün “paisano/a, coterráneo/a”, a es genitivo y küna “gente,
pueblo”; el todo dice Günün a küna
“paisanos”, un pueblo trashumante milenario de Cuyo, Pampa y Patagonia
septentrional. A través de la etnohistoria hemos ido recibiendo diferentes etnónimos
que se corresponden muchos de ellos a exónimos: Pampas, Pampas Hets (de
Taluhets, Diuihets, Chechehets), Tehuelches septentrionales, Puelches, Puelches-Guenaken,
Chiquillan–Morcoyan (de Cabrera), Pegüenches primitivos (de Sequelquelan, Jorjona,
Saquirguer), Poyas y Caguane
entre otros.
Sin embargo, nosotros nos
llamamos asimismo Günün a küna,
autorreconociéndonos con ésta sola
identidad como Pueblo Indígena (Constitución Nacional Art. 75 Inc. 17), basándonos
también en nuestro derecho proclamado por la “Declaración de las Naciones
Unidas sobre los derecho de los pueblos indígenas” Art. 33 Inc. 1:
“Los pueblos indígenas tienen derecho a determinar su propia identidad
o pertenencia conforme a sus costumbres y tradiciones.
Ello no menoscaba el derecho de las personas indígenas a obtener
la ciudadanía de los Estados en que viven”
Nuestra lengua se
llama Günün a yajüch “Hablar en paisano”, es una lengua ancestral
de los territorios del sur Cuyano, las Pampas y Patagonia septentrional. A
través de un profundo trabajo, esta lengua que había sido injustamente
calificada de “extinta” hacia 1960, está siendo revitalizada con grandes
resultados positivos y dando un gran aporte a la identidad del territorio
argentino. En el año 2019 se publicó el primer material propio del Pueblo Günün a küna sobre la lengua propia.
Nuestro territorio lo llamamos Günün a atük “territorio de los paisanos”, este al igual que la lengua se extiende por las regiones de Cuyo, Pampa y Patagonia septentrional. Las toponimias presentes y provenientes de registros históricos tempranos en estas regiones, reconocen su origen Günün a küna tales como: Hualicho-Gualicho-Gualiche, Nihuil, Palauca, Payen, Atuel, Quequen, Chischis, Chascomus, Tandil, Casuhati, Volcan, Trujuy-Trujui, Naposta, Quelecinta, Tarrhue, Chivilcoy, Chacabuco, Tapalquen, Huetel, Balta, Chachil, Zapala, Tapilihuque, Choelechoel, Maquinchao, Valcheta, Chipauquil, Chubut, Telsen, Gangan, Gastre, Gualjaina, Tecka, Leleque, Lepa, Esquel, Chubut, Tamelue, Copel, Trenel, entre tantas otras.
En los últimos siglos se ha
podido constatar también las relaciones interétnicas con otros Pueblos
Indígenas tales como Guarany, Chana, Charrua, Henia, Camiares, Moqoit,
Sanavirones, Aonekenk, etc.
A nuestra simbología
(bandera) propia la llamamos Türatüra,
y proviene del lenguaje onomatopéyico günün a küna que dice “tiritadora,
flameadora”. Se confecciona con una base blanca que representa a nuestros paanü küna “ancestros” (lit. “gente
de antes”) y el agregado de símbolos nos representa a nosotros los wakam küna “gente de ahora” como la
continuidad histórica y milenaria de nuestro ancestros.
ORGANIZACION DEL PUEBLO GÜNÜN A KÜNA (O.P.G)
En el año 2016, se conforma
la Organización del Pueblo Günün a küna (OPG) de Pampa y Patagonia como
resultado de un largo proceso de reconstitución de nuestro Pueblo Indígena de
pertenencia, y luchar por el reconocimiento oficial en Argentina como tal
procurando la participación en todos los temas que nos afecten.
La O.P.G nuclea en la
actualidad al total de las comunidades Günün
a küna de las provincias de Chubut, Río Negro, Neuquén, Buenos Aires y
Ciudad Autónoma de Buenos Aires, antiguos territorios propios. Y ostenta la
legitima representación de su Pueblo Indígena, siendo reconocida por las
instituciones estatales como tal y en especial del Instituto Nacional de
Asuntos Indígenas (INAI), logrando reconocer también nuestra lengua ancestral
la Günün a yajüch.
Desde el año 2021 el Pueblo
Günün a küna figura en las bases de datos oficiales del Estado Nacional gracias
al gran esfuerzo llevado a cabo por su visibilización y reconocimiento oficial
como Pueblo Indígena.
Aún queda un fuerte desafío
hacia el reconocimiento final y otras temáticas inherentes, que como Organización
asume con una gran responsabilidad hacia quienes los precedieron y hacia las
nuevas generaciones.
Desde ya les enviamos un
cordial saludo a todos y todas y esperamos que disfruten de esta página que
vamos construyendo con esfuerzo y convicción de que nuestro Pueblo Günün a küna y nuestra lengua Günün a yajüch sigan existiendo y
prevaleciendo ante la adversidad por la memoria de todos aquellos ancianos y
ancianas que soñaron este momento de la historia y con miras a este presente
siguieron firmes en la transmisión transgeneracional de los conocimientos
tradicionales y la lengua.