Yajüch küsüna / Nuestra Lengua



Günün a atük, 29 octubre 2023 | Actualizado


A nuestra lengua la llamamos Günün a yajüch ”hablar en paisano”, de günün “paisano/a” y yajüch “hablar, lengua, idioma”. La yajüch constituye el medio o nexo que permite entrar en una relación recíproca y concreta con las entidades espirituales, las entidades tutelares y todas las manifestaciones energéticas que constituyen a nuestro mundo. Es por medio de la yajüch, tanto como lengua y como habla, es que entendemos a nuestra cultura y cosmovisión.

Las menciones más antiguas sobre nuestra lengua se puede ubicar primeramente en las dos frases registradas por los navegantes franceses en 1555 (Thevet, A. 1575), quienes se encontraron con los Günün a küna de la costa bonaerense.  Allí tras un roce suscitado por el mal accionar de los franceses hacia los Günün a küna, estos últimos le profieren las siguientes palabras: agassanoup zoba, caudy, caudy, vuahifgomalat. Como se ha podido ir identificando a través del estudio lingüístico de ellas (Casamiquela; Viegas Barros; Huircapan) las mismas son traducibles y adjudican pertenencia en la lengua günün a yajüch.

La segunda mención se encuentra en la expedición que organizó Jerónimo Luis de Cabrera hacia 1620 desde el Río Cuarto (Córdoba) hasta el Neuquén (Cabrera, Nocetti, Mir, 2000) donde en todo el camino se encuentra con los Günün a küna y va tomando registros de los nombres de sus caciques, cuyos nombres (Cacapuel, Colcol, Isacasayan, etc.) son traducibles en la lengua Günün a yajüch donde tienen su pertenencia lingüística. Y menciona que la lengua se hablaba en “las pampas de Buenos Aires”, y así mismo la llama “lengua general caguane”. Recordemos que Caguane es el nombre que se le dio en lengua Quechua a diferentes pueblos encomendados en el territorio de la hoy localidad de Río Cuarto (Pcia. Córdoba, Argentina) que vivían anexos a los canales de agua que regaban las estancias de los encomenderos cordobeses, y de allí proviene su nombre qawane “vigilantes, guardianes” y qawane suka “vigilantes de los canales”.

Con respecto a la dispersión de la Günün a yajüch se puede mencionar que se habló en el territorio pampeano desde las provincias de Buenos Aires a Mendoza, al sur del río Quinto (Córdoba) y el Diamante (Mendoza) llegando hasta el río Chubut en la Patagonia septentrional, donde todavía quedan múltiples toponimias que atestiguan como mojones de la historia y la memoria.

En la actualidad una buena parte de estas toponimias no han sobrevivido más que en registros históricos, pero aún se conservan una amplia lista de ellas tales como: Gualicho-Hualicho, Nihuil, Palauca, Payen, Quequen, Chischis, Chascomus, Guamini, Tapalquen, Choelechoel, Maquinchao, Valcheta, Chubut, Telsen, Gangan, Esquel, Lepa, Leleque, Gualjaina entre tantas otras.

 

La sentencia de la lengua

El explorador francés Alcides D'Orbigny (1826-36) expedicionó la Patagonia septentrional tomando contacto con los pueblos indígenas de la región, y entre ellos con los Günün a küna de los ríos Colorado y Negro. Y al respecto de la lengua D'Orbigny comienza a hacer una sentencia de “extinción” de la Günün a yajüch que se irá profundizando a través de los últimos dos siglos.

“así como les resulta fácil adquirir las lenguas aborígenes, les es difícil introducirse en la cabeza la de los conquistadores del Nuevo Mundo” (D’Orbigny, 1943, p. 689).

“Esos caciques, aunque uno de ellos hablaba bastante bien el castellano, no querían rebajarse a hablar en esa lengua” (D’Orbigny, 1943, p. 764).

Para finales del Siglo XIX, el panorama sobre la sentencia de la lengua Günün a yajüch no había sufrido ningún cambio, y ahora de mano del Perito Francisco Moreno (1882) en su viaje por la Patagonia septentrional, plantea un panorama más crítico aún en desfavor de esta lengua, reduciendo a solo un puñado de dos centenas el número de hablantes y dando una sentencia final sobre la Günün a yajüch

“Los gennakens, así como los ahonekens o patagones, están destinados á extinguirse rápidamente; su carácter, sus costumbres, completamente primitivas, no pueden resistir un cambio de medio rápido y se les ve languidecer y parecer sin asimilarse con las razas invasoras. (...) y creo no equivocarme al asegurar que en toda la Patagonia no viven más de 20 individuos, verdaderos Gennakens, la raza que ha dejado señalado el camino de su emigración por sus restos mortales. Los gennakens se parecen físicamente á los patagones, pero hablan una lengua bien diferente, sobre todo de la de los araucanos.” (Moreno, 1882, p. 31-32).

Años más tarde Tomas Harrington (1931) estando en la zona de Gangan Pcia. del Chubut, elabora una lista de hablantes de la Günün a yajüch. De esta manera da cuenta de la existencia de al menos unos 36 hablantes que se comunican aun en la lengua y la entienden, a los que define como “últimos representantes” del Pueblo Günün a küna continuándose así la sentencia que ya venía sopesando sobre el Pueblo y su lengua. Y más aún, hace mención que esta lista está compuesta Harrington Tomás da cuenta de al menos unos 36 Günün a küna, reducidos en el ámbito de la Meseta del Chubut y muy ancianos todos, capaces de hablar el idioma. Para la década de 1950 la mayoría habían tenido su deceso.

“VI. ÚLTIMOS REPRESENTANTES DE LA RAZA. En una reunión especial constituida por Trruúlmani, Nawelkir Chiquichano y Teguí-tsüm, mis más asiduos y mejores colaboradores, efectuada el año 1931 en Yalálau Bat (Chubut) formé una lista de 36 personas que por su origen y el conocimiento del idioma eran los últimos representantes del Gününa Küne.” (Harrington, 1946, p. 260).

El más anciano de aquella zona, de la Meseta del Chubut, se llamaba Kalakapa (José María Cual) quien falleció hacia 1960 de unos 90 años. Con su muerte se sobreentendió que se extinguía la lengua y que asimismo se extinguían los Günün a küna. Para el año 2005, Casamiquela da cuenta que aún quedan Günün a küna vivos y que no se habían extinguido.

“Hoy hay descendientes vivos de grandes caciques tehuelches. Sólo son algunas familias (...). Uno de mis maestros, fue quien salvó la lengua tehuelche, ya que era el último que la hablaba. Se llamaba José María Cual (que en tehuelche quiere decir cuello). Él murió en 1960, a los 90 años. Cuando lo conocí, yo era un muchacho y él estaba ciego. Durante muchos años nos dedicamos a la lengua tehuelche y por él quiero rendirle el máximo homenaje a este pueblo, descendiente de los habitantes más antiguos de América entera.” (Diario de Río Negro, 03 oct 2005).

 

La Re-emergencia étnica

Para el Siglo XXI la lengua y el Pueblo ya se consideraban extinguidos desde varias décadas atrás. Sin embargo, la realidad comenzó a marcar otro panorama: la re-emergencia étnica.

Durante los primeros años del Siglo XXI, Argentina atravesaba una profunda crisis política, de representatividad, económica y cultural-identitaria, como producto mundial de la pretendida “Globalización”. Ello llevó a que el mundo indígena americano invisibilizado, marginado, empobrecido y olvidado a su destino por siglos, comenzaran a ver sus profundas raíces originarias americanas y poner en valor sus orígenes, sucediéndose profundos procesos de visibilización y re-emergencia étnica en los países sudamericanos, entre ellos Argentina que no pasó ajena a esto.

Para el año 2006 se sancionó la nueva Ley Nacional de Educación Nº 26.206 que instaura la EIB (Educación Intercultural Bilingüe) para Pueblos Indígenas.

ARTÍCULO 52.- La Educación Intercultural Bilingüe es la modalidad del sistema educativo de los niveles de Educación Inicial, Primaria y Secundaria que garantiza el derecho constitucional de los pueblos indígenas, conforme al art. 75 inc. 17 de la Constitución Nacional, a recibir una educación que contribuya a preservar y fortalecer sus pautas culturales, su lengua, su cosmovisión e identidad étnica; a desempeñarse activamente en un mundo multicultural y a mejorar su calidad de vida. Asimismo, la Educación Intercultural Bilingüe promueve un diálogo mutuamente enriquecedor de conocimientos y valores entre los pueblos indígenas y poblaciones étnica, lingüística y culturalmente diferentes, y propicia el reconocimiento y el respeto hacia tales diferencias.

Desde el 2007 al 2014 se dio un proceso de investigación exhaustiva de manera autónoma de parte de algunos Günün a küna que trabajaban en la temática. El objetivo era la identificación de hablantes y recordadores de palabras, asimismo como de investigación y recopilación de materiales sonoros, fotográfico, testimoniales y publicaciones sobre la lengua y la cultura, en el territorio chubutano.

En abril del año 2014, en el Parlamento convocado por la Provincia del Chubut en la localidad de Corcovado, se puso de manifiesto la realidad socio-lingüística y cultural de los Pueblos Indígenas presentes en el mismo. Ante esto la Provincia del Chubut reconoce el estado real de los idiomas indígenas en dicho parlamento, lográndose en lo particular para el Günün a küna y el Aonekenk un Programa de Revitalización, al que se denominaría de las “Lenguas Tehuelches”.

“En su discurso, el mandatario puso en relieve la posibilidad de “visibilizar” a las comunidades ya que “durante muchos años no fueron vistos, tocados y tenidos en cuenta” (....) También, planteó el mandatario provincial la necesidad de mantener vivas las costumbres y valores del pueblo mapuche y, al mismo tiempo, “revitalizar al tehuelche, difundirlo de una manera más potente. Ambas lenguas forman parte de nuestra identidad y de la construcción de nuestra propia comunidad” (Diario El Chubut, 26 abr 2014).

Es entonces que a través de la Modalidad de EIB (Educación Intercultural Bilingüe) del Ministerio de Educación de la Provincia del Chubut, comienzan a darse los primeros pasos. Y así para la fecha del 29 y 30 de julio de 2014, se convoca al 1º Encuentro de la lengua de los Günün a küna y de la de los Aonekenk:

Educación promueve la recuperación de las lenguas originarias.

Desde la Coordinación de Educación Intercultural y Bilingüe se realizan encuentros con integrantes de pueblos originarios, hablantes fluidos de su lengua, cuyo rol es indispensable para la recuperación lingüística. 

En línea con las políticas educativas que el Ministerio de Educación impulsa para promover la restitución y ampliación de derechos de los Pueblos Originarios, desde la Coordinación de Educación Intercultural y Bilingüe (EIB) se organizaron sendas mesas de gestión para la recuperación de las lenguas del Pueblo Tehuelche en las localidades de Río Mayo y Gan Gan. 

De esta manera, se pone en práctica la decisión política de carácter reivindicativo que el Gobernador, Martín Buzzi, dio a conocer en el Füta Trawn de Corcovado, en relación a dar visibilidad a los Pueblos Aonek´enk y Günün a Küna (conocidos como Tehuelches Meridionales y Septentrionales, respectivamente), además de reconocer el valor social de las lenguas originarias creando las condiciones para su recuperación, revitalización y desarrollo. 

Participaron de estas instancias autoridades ancestrales de las comunidades involucradas, los equipos directivos e interculturales de las Escuelas N° 36 de Río Mayo y N° 33 de Gan Gan así como también miembros del CPI y del CEAPI quienes caracterizaron la situación sociolingüística tanto en la zona sur. 

Ambos encuentros fueron moderados por Isabel María Álvarez, coordinadora de la modalidad EIB, con el acompañamiento del lingüista Antonio Díaz Fernández, del mismo equipo. “Es un avance relevante que el Estado provincial, a través de las políticas de EIB que se impulsan desde el Ministerio de Educación, promueva que los pueblos originarios se empoderen de sus derechos y, que este trabajo se esté llevando a cabo con las comunidades. Esta tarea intercultural y de construcción conjunta la estamos abordando en todos los contextos: en la comunidad, en la familia y en la escuela. 

En ese sentido es destacable el compromiso asumido por las direcciones de las Escuelas N° 36 de Río Mayo y N° 33 de Gan Gan que fueron sede de sendos eventos”, dijo la coordinadora de EIB. TRABAJO EN TERRITORIO En Río Mayo, el trabajo estuvo centrado en la recuperación de la lengua del Pueblo Aonek´enk y se contó con la presencia de don Luis Quilchamal, que es el cacique de la comunidad de El Chalía, identificado como el único hablante fluido de la lengua de su pueblo y que, con tono nostálgico, manifestó: “El tehuelche, me lo estoy olvidando. Es que no puedo hablar con los tehuelches”. Aparte de Don Quilchamal, los miembros de la mesa de gestión identificaron a otros doce semi-hablantes o recordantes de palabras que podrían hacer aportes al trabajo de recuperación lingüística destinado a una futura publicación de carácter bilingüe para la que ya se definieron las categorías temáticas.

En Gan Gan, se replicó la misma estrategia para la recuperación de la lengua del pueblo Günün a Küna. Participó el jefe comunal Evaristo Cual y otros miembros de la comunidad Mallín donde se identificaron seis potenciales consultantes.

Álvarez dijo que, además, se avanzó en la definición del universo vocabular y patrimonial de este pueblo a partir de un valioso material relevado por Daniel Huircapán, que es miembro del CPI, quien lo expuso a la mirada de la lingüística para que, luego, en comunidad, se definieran las grafías a utilizar en la escritura En la oportunidad se socializaron también algunos relatos que reflejan la cosmovisión Günün a Küna que serán ilustrados por los alumnos de la Escuela N° 33 (Diario Río Negro, 12 sep 2014). 

La segunda etapa de este proceso, es el trabajo en terreno para el que ya se fijaron fechas, se definieron actores y se acordó metodología. Es en ese ámbito, en la cotidianeidad de los espacios familiares y comunitarios, en donde cristaliza la memoria y, este desafío de “revivir” las voces silenciadas adquiere toda su dimensión socio-histórica, explicó la coordinadora de EIB. 

A partir de este encuentro, los Günün a küna presentes pudieron definir junto al lingüista, docentes y la Modalidad EIB, un alfabeto propio para la escritura de su lengua. Quedando la meta entonces de seguir en las investigaciones sobre la lengua y extender este proceso a otras provincias donde habitó alguna vez el Pueblo Günün a küna.

 

La Revitalización

Desde el 2014 al 2017, se comenzó con un proceso de difusión sobre la lengua y cultura de nuestro Pueblo en otras provincias patagónicas y pampeanas, como se había dado en Chubut. Se realizaron encuentros y talleres de la lengua, en una instancia de aunar voluntades y promocionar nuestra lengua nuevamente. De igual manera seguir identificando a cultores de nuestro Pueblo.

Se hicieron ponencias públicas en distintos ámbitos de las localidades de General Acha (La Pampa); San Carlos (Mendoza); Neuquén Capital, Rincón de Los Sauces (Neuquén); Sierra Colorada-Paileman (Río Negro); Puerto Madryn, Puerto Pirámides, Gaiman, Trelew, Telsen y Gangan (Chubut); Centinela del Mar, Miramar, Olavarría, Trenque Lauquen, Chapadmalal, La Plata, Guaminí y Ciudad Autónoma de Buenos Aires (Provincia de Buenos Aires). Y en entidades como el Centro Universitario de Idiomas (CUI), Universidad del COMAHUE, CONICET-CABA y Museo de La Reconquista - Tigre. 

Como resultado de este proceso de promoción y revalorización de nuestra lengua, se sumaron muchos Günün a küna y muchas personas que valoraron todo este trabajo. Desde entonces se pudo ir avanzando más fuertemente en los objetivos propuestos.

A comienzos del año 2018 se produce el 2º Encuentro del Idioma Günün a küna (11-13 de Enero 2018) que siguiera las directrices del encuentro realizado en Gangan, pero ahora desarrollado por los mismos Günün a küna de manera autónoma, en la Comunidad Lucero-Pichinao de Rincón de los Sauces (Neuquén). En esta oportunidad la mesa de gestión se compone de los referentes de la lengua (N. G. Daniel Huircapan y Norma Lucero, entre ellos) y cuenta con la presencia de la lingüista que se dedicó al estudio de la lengua de nuestro Pueblo Indígena, oriunda de la localidad de Santa Rosa (La Pampa): María Emilia Orden, reconocida por haber publicado junto a Marisa Malvestitti, el vocabulario Günün a küna relevado por Lehmann-Nitsche entre 1915 y 1916 sobre el río Negro.

El Encuentro constituye en sí un hecho de carácter reivindicativo, cuya mesa de gestión pretendió dar un cierre a un primer ciclo de revitalización de la lengua Günün a yajüch. En esta ocasión, se avanzó en el análisis y la corrección, de unos valiosos materiales nuevos sobre la Günün a yajüch, que pretenden dar comienzo a la revitalización de la lengua del Pueblo.

Se expusieron los materiales que se venían desarrollando, a la mirada y análisis de la lingüista para llegar a un consenso con respecto a los contenidos propios que estos materiales llevarán, así como su interpretación. La mesa de gestión revalorizó sumamente el hecho de que la lengua sea escrita de manera accesible, con el fin de que el Pueblo se empodere del mismo. Y así mismo que se le dé el análisis profundo de la lingüística para que adquiera su valor como lengua propiamente tal y haga uso de su lugar dentro del mundo de las lenguas indígenas.

El día 09 de noviembre del 2018, se da una reunión entre algunos miembros de la mesa de gestión de Gangan y la mesa de gestión de Rincón de los Sauces, para poner en común los trabajos realizados con respecto a la lengua y llegar a un consenso de los mismos. En esta ocasión se presenta unos materiales áudicos inéditos sobre la lengua que permitieron reafirmar el alfabeto propuesto por el Pueblo Günün a küna. Así mismo se consensuaron acciones de trabajo para seguir impulsando la lengua con acciones concretas específicas sobre documentación y difusión de los trabajos realizados.

En el año 2019 se lleva a cabo en la Ciudad de Autónoma de Buenos Aires el Congreso Nacional de las Lenguas Indígenas que como corolario de tal evento, se presentó una cartografía lingüística de la Argentina, apareciendo oficialmente el Pueblo Günün a küna mediante su lengua Günün a yajüch. Además en dicho evento se pudo dar a conocer el trabajo llevada hasta ahora y un análisis morfolingüísticos de la Günün a yajüch. Asimismo se dio a conocer la situación de las lenguas indígenas que fueron dividas en tres partes: lenguas con hablantes fluidos, lenguas en revitalización y lenguas que no registran hablantes en la actualidad, categorizándose a la Günün a yajüch como lengua en revitalización.

Ya entre los años 2019 y 2023, se ha profundizado el trabajo de revitalización entre los Günün a küna y hacia la sociedad no indígena, dando resultados positivos, innovando en nuevas tecnologías y formas de poner en refuncionamiento a la lengua. Se elaboraron talleres de aprendizaje, ponencias, conversatorios, se revitalizaron las ceremonias propias y estructuras propias de la organización socio-política-cultural Günün a küna, así como se avanzaron en el uso de las redes sociales y de comunicación, como la implementación de stickers bilingües en Günün a yajüch y español, entre otras acciones respectivas.



Cita de este artículo:

Huircapan, N. G. D. (2023, 29 oct). Yajüch küsüna Nuestra Lengua. https://gununakunapueblo.blogspot.com/2023/07/lengua-yajuch.html

 

 

Tal vez te interesen estas entradas

No hay comentarios