Adrián N. Bravi, La lengua de Casilda Moreira. En la Patagonia tras las huellas de una lengua

Italia, 05 abril 2019

 

En el centro del Idioma di Casilda Moreira (Exòrma) de Adrián N. Bravi hay un estudiante de etnolingüística que parte desde Las Marcas hacia la Patagonia en busca de las dos últimas personas que hablan günün a künä, una lengua en peligro de extinción. Ya desde el marco del libro, en el que se cuenta la devoción del joven Annibale a su profesor Giuseppe Montefiori, uno queda conquistado por el tono épico y desenfadado que Bravi elige para su narración: la investigación sobre el lenguaje es muy serio, pero el profesor fuera de la sala del tribunal aparece con un traje improbable y, en un viaje a Porto Recanati con Annibale, se arroja al mar, se adentra demasiado en el mar con riesgo de ahogarse y entra en coma después de que el socorrista lo extrae. una medusa de su garganta. Pero esto es sólo el marco: el corazón del libro es el viaje que Annibale emprende a Argentina en homenaje al profesor herido tras la pista de los legendarios Casilda y Bartolo y su lengua. Al llegar luego de varias paradas al remoto Kahualkan, el protagonista se instala en la única posada del pueblo y aquí, gracias a la ayuda de la hija del hotelero, Alma, logra hablar con Casilda. Ella y Bartolo son primos y se comprometieron cuando eran niños, luego él se fue con otra persona. Cuando Bartolo volvió a buscar a su exnovia alrededor de los cincuenta años, ella ya no quiso hablar con él (precisamente porque traicionó e invalidó su código de amor); simplemente le lleva comida frente a la choza donde vive. Hannibal se enamora de Alma; logra hacer hablar a los dos viejos y grabar sus voces; comienza de nuevo. La incursión en una Patagonia atemporal, la reflexión sobre nuestros medios de expresión y sobre las circunstancias en las que se desarrolla y se mantiene hacen precioso este libro, suspendido entre dos continentes como su autor, que nació en Argentina y vive en Recanati desde hace un tiempo, largo tiempo.

 

El sentimiento y el lenguaje no son dos cosas diferentes, nos amábamos en ese idioma y ahora han desaparecido todas las cosas cariñosas y las palabras bonitas que nos dijimos. Si ahora tenemos que hablarnos, necesitamos usar otro idioma. Con él, las pocas veces que le he dicho algo desde que llegó a Kahualkan, siempre he usado el español, nunca nuestro idioma. No puedes tocar eso. Y él también usó el español conmigo las pocas veces que me habló. Nos prometimos cosas en günün a yajüch, ¿sabes?

 

Adrián N. Bravi nació en San Fernando, Buenos Aires en 1963. Vive en Recanati y trabaja como bibliotecario en la Universidad de Macerata. En 1999 publicó su primer libro en español y en 2000 comenzó a escribir en italiano. Entre sus libros: Resturiscimi il coat (Fernandel, 2004), La pelusa (nottetempo 2007), Sud 1982 (2008), Il riporto (2011), El árbol y la vaca (Feltrinelli 2013), El diluvio (nottetempo 2011), Variaciones extranjeras (Eum 2015), Los celos de las lenguas (Eum 2017).



 


Fuente:

https://www.raicultura.it/letteratura/articoli/2019/03/Adrin-N-Bravi-Lidioma-di-Casilda-Moreira-7d9e4190-cde8-4a99-b682-e897c69bd970.html




Tal vez te interesen estas entradas

No hay comentarios