Imagen: Lehmann-Nitsche
(1930)
Actualizado | 2024, 11 FEB
INTRODUCCIÓN
El médico y etnólogo alemán Roberto Lehmann-Nitsche
publica el material llamado “El grupo lingüístico «Het» de las pampas argentina”
(1922) y publica otro al que denominó “El idioma de los Chechehet” (1930). En estos
trabajos analiza en principios los vocabularios recogidos por los jesuitas sobre
las pampas bonaerenses, proponiendo la separación de las lenguas künü y het (denominadas así por él mismo), para pasar finalmente a la identificación
de un idioma het (1922) y luego renombrarlo
idioma Chechehet (1930). Como corolario
de ello compone una breve lista de voces het
que será el objeto de este estudio y al que se dará un análisis morfolingüístico
que permitirá seguir arrojando luz sobre las lenguas indígenas de pertenencia y
el panorama étnico del ámbito de las pampas bonaerenses.
LAS FUENTES
Las fuentes utilizadas por Lehmann-Nitsche para
elaborar su lista de voces Het y Chechehet son las recogidas por los jesuitas
Thomas Falkner (1774), Lorenzo Hervás (1800) y Martín Dobrizhoffer (1822).
Por lo pronto, se hace necesario mencionar que
el Padre Thomas Falkner (1774) mencionaba que las voces recogidas por él en una
breve lista pertenecían a la lengua que hablaban los denominados tehuelhets: “Todos los Tehuelhets hablan
diferente lengua de los otros Puelches y de los Moluches; y esta diferencia no solo
se encuentra en el vocabulario, sino también en las declinaciones y conjugaciones,
no obstante que algunas de las voces las tienen en común ambas naciones. Por ejemplo,
los Tehuelhets llaman calille al cerro
y los Moluches calel, pero los Puelches
lo llaman casu. Pichua, en lengua de Tehuel, es el nombre del guanaco, pero no tiene
semejanza con luhuan ni a huanque, del idioma Molu; como tampoco yagip, agua, a co, ni yagiu, abrevadero,
a cohue, ni cunnee, gente, a che o het” (Falkner, 1774, pp. 110).
Asimismo, Lorenzo Hervás (1800) indica que las
voces que recogió el Padre Lorenzo Balda (1772) en sus manuscritos son de la Lengua tuelche y pertenecen a la relación de este padre a la que tuvo acceso:
“Lengua tuelche. 12 Los tuelches [Günün a küna], aunque tienen nombre de la lengua
araucana [mapudungun], el qual les dieron los puelches de la mencionada misión de
nuestra señora del Pilar, hablan un idioma diverso del araucano. Los dichos puelches
dieron a los jesuitas la primera noticia que tuvieron de la nación de los tuelches, en la lengua de estos, según una
relación manuscrita que he leído, la palabra soichu significa el Ser supremo: soichuet (de-Dios-hombre) se usa para significar los muertos: balichu significa espíritu maligno: elel príncipe de los diablos; ó quizá (á
mi parecer) una máscara de diablo que se pone el presidente ó gobernador de los
bayles : ma-gleter mi padre : ma-meme mi madre. En la dicha relación hallo
que los puelches usan también las palabras balichu
y elel” (Hervás, 1800, pp. 133).
Por su parte, el Padre Martín Dobrizhoffer (1822)
atribuye las voces recogidas en su trabajo a los conocidos Patagones: “Todos conocen al diablo, al que llaman Balichù. Creen que
hay una multitud innumerable de demonios, cuyo jefe llaman El El, y todos los inferiores
Quezubû. Piensan, sin embargo, toda clase de demonio hostil y malicioso a la raza
humana, y el origen de todo mal, considerándolos en consecuencia con pavor y aborrecimiento
[…] Los patagones llaman a Dios Soychù, es decir, lo que no se ve, que es digno
de toda veneración y que no vive en el mundo; de ahí que llamen a los muertos Soychuhèt, hombres que habitan con Dios más
allá del mundo” (Dobrizhoffer, 1822, pp. 88).
Sin lugar a dudas, las tres fuentes coinciden
en la asignación de la pertenencia lingüística a los Tehuelhets, Tuelche y Patagones
cuya verdadera identidad de enuncian estos exónimos es la Günün a küna como veremos.
De esta manera, utilizando estas fuentes Lehmann-Nitsche
compone la siguiente lista de voces a las que asigna pertenencia en su hipotético
idioma het (1922) y que luego designaría
como idioma Chechehet (1930): “El material lingüístico del idioma het es, en extremo, reducido: hecha omisión
de palabras dudosas, las simples no son más que diez: casu (cerro, sierra), chu
(tierra), gleter (padre), hati (alto), het (gente), ma (mío), maikel (zorrino), meme (madre), tehuel (¿sur?,
ver nuestras observaciones), ya (cacique);
palabras compuestas, hay tres: guali-chu (espíritu
malo), soi-chu (espíritu grande), soi-chu-het (muerto, alma de un difunto),
tal vez tehuel-chu (tierra del ¿sur?);
hay, además, dos nombre de interpretación segura, uno geográfico: Casu-hati (Sierra Alta; hoy Sierra de la
Ventana), y otro apelativo: Ya-hati (Cacique
Alto)” (Lehmann-Nitsche, 1922, pp. 81-82).
LAS LENGUAS
En un primer análisis se podría presuponer la
presencia de al menos tres lenguas indígenas presentes en la lista de
Lehmann-Nitsche. Sin embargo, en un estudio morfolingüístico profundo de la
lengua günün a yajüch y observando detenidamente
las voces propuestas en la lista se puede constatar al menos dos lenguas
indígenas presentes en esa lista: la günün
a yajüch a la que pertenecen la mayoría de las voces, y el mapudungun, al que pertenece al menos
una voz.
Tampoco fue fácil para los jesuitas obtener
vocabularios de la lengua günün a yajüch
por la negativa de muchos günün a küna a dársela a conocer a los padres. Y de
esta manera le sucedió al padre Lorenzo Balda como se puede observar: “En cierta
ocasión un Indio Patagon [Günün a küna],
que enseñaba su idioma al P. Lorenzo Balda,
en presencia de este, y de otros dos Misioneros, manifestó la repugnancia, que tenía
en proferir las palabras dichas. Preguntaronle los Misioneros en Lengua Puelche [mapudungun], lo que querían saber
cómo se decía en Lengua Patagona [Günün a yajüch], pues el Indio sabía bien las
dos, y ignoraba la Española como todos sus paysanos. Una de las preguntas, que le
hicieron, fue, como se decía en su Lengua, mi
Padre, mi Madre? calló el Indio, ni
se daba por entendido á las instancias de los Misioneros. Al fin pudieron alcanzar,
que hablara, pero lo hizo en voz tan baja, y tan entredientes, que no le percibieron
nada. Obligaronle con dadivas á que hablara de manera, que percibieron estos vocables,
Ma Gleter, Ma Meme. Profiriolos repetidas veces el P. Balda, diciendo al Indio,
que estos nombres no encerraban cosa mala. Entonces el Indio, siendo asi que era
de muy bella indole, montando en colera se levantó porfiando en dejar á los Padres,
y diciendo: Calla, Padre, que no sabes, que injuria cometes: Nosotros tenemos Ley
inviolable de quitar la vida á qualquiera, que en nuestra presencia profiera estas
palabras” (Furlong, 1936, pp. 109).
Una advertencia sobre las lenguas, en la
relatoría de Lorenzo Balda y de Guillermo Furlong la lengua Puelche y Araucana se refiere al mapudungun,
mientras que la Patagona se refiere a
la Günün a yajüch. Los jesuitas
consideraban “patagones” a los Günün a küna
que vivían sobre la costa patagónica de la provincia de Buenos Aires, entre los
ríos del Sauce Chico y el Negro. Y como bien menciona el Padre Balda, el
poliglotismo entre los Günün a küna
es ampliamente documentado (Furlong, 1936; Harrington, 1946).
Ahora bien, en la relatoría del Padre Thomas Falkner
la lengua Moluche era el mapudungun mientras que las lenguas Puelche y Tehuel eran la misma Günün a
yajüch.
Por su parte, Lehmann-Nitsche en sus trabajos
(1922; 1930) clasifica las lenguas en Het
/ Chechehet y Künü como lenguas
diferentes sin dar cuenta, como veremos, que en realidad no son lenguas
diferentes sino más bien es la misma Günün
a yajüch, la lengua de los Günün a
küna.
Cabe mencionar que en su trabajo de 1930, Lehmann-Nitsche
agrega más voces a esta lista que fueron recogidas solo en el ámbito de las costas
rioplatenses (De Angelis, 1836, pp. 27-30) y no de las pampas bonaerenses. Por
tanto, estas voces integradas han de pertenecer a las lenguas indígenas
habladas sobre aquellas costas, siendo las mismas: Lojae (de la que saca de la galera la voz Loja-het de pura creatividad de Lehmann-Nitsche pues la voz jamás
se registró), Cabuje (que al igual
que la anterior crea la voz Cubu-het
de su invención, otra voz que nunca ha sido registrada como tal), Cabusote, Deciumpen y pen/mpen.
Asimismo agrega voces provenientes del mapa
de Cano y Olmedilla (1799) y de las publicaciones de Monseñor Pablo Cabrera (1929)
que desde ya provienen de la lengua günün
a yajüch. Las mismas han de ser: doquetec
[dük
a atük “tierra llana, pampa”]; chanal [=chanül “llanura, pampa”]; daychaco
~ taychaco [daütrakü, taütrakü “mano de mortero”]; sejechu ~ sacachu ~ secauchu [tsakchü “cerro puntudo”]; y cucaltec ~ cucaltiam ~ cucaltiama ~ cucastiam
[külka
a atük “tierra de médanos”] (Cano y Olmedilla, 1799; Cabrera, 1929;
Lehmann-Nitsche, 1930).
ANÁLISIS DE LAS VOCES GÜNÜN A KÜNA ENLISTADAS
Ati [atük]
Compárese con atac
(Huzinker, 1862-66); atec (Claraz, 1865-66);
atük (Lehmann-Nitsche, 1915-16); átek (Harrington, s/d); atakj (Molina, 1967); ‘atek (Casamiquela, 1983). Como bien es sabido,
en la lengua günün a yajüch la sexta vocal ü
suele dar sonidos de /i/ y /e/ a oídos no entrenados, por lo que la interpretación
ti /te para esta voz es común al tratarse del sonido tü. Asimismo se sabe que la sexta vocal ü alterna constantemente con el fonema /a/.
Por tanto se puede afirmar que esta es la voz günün
a küna de atük (=atak) “sierra, cerro”. El padre Falkner invierte el significado
de esta voz con aquella de Casu y refiriendo
que significa “cerro”. A la luz de las evidencias resulta ser acertada la identificación
hecha al respecto de esta voz.
Casu [kasu]
Esta voz se puede ver componiendo otras voces como kashlachin [kashlachün] “hermano mayor” (Harrington,
s/d); kasatsɤn
[kasatsün] “hermano mayor” (Casamiquela, 1983). Sin lugar a dudas, esta voz proviene
de la lengua de los günün a küna de kasu (=kasa) “más grande” en referencia
a “mayor” y “alto”. El padre Falkner invierte el significado con la voz ati y refiere que significa “grande”, dejando
demostrada la certeridad de la voz analizada.
Un ejemplo de su utilización en onomásticos lo
encontramos en el cacique Casimiya,
ubicado en los territorios entre las sierras de Tandil y la Guardia del Monte, hoy
San Miguel del Monte en la pcia. Buenos Aires, hacia 1782 (Sánchez Zinny, 1979).
Su nombre ha de ser Kasu Müya
“jarilla más grande” (mayor).
Casu-hati
[kasu atük]
Casuhati (Falkner, 1774); Cassuati (Sánchez Labrador, 1772); Casuhati (Cano y Olmedilla, 1775); Casuia (Cabrera 1929). Esta toponimia günün a küna proviene de las voces
kasu
“más grande” en su sentido de mayor y alto, y la voz atük “sierra, cerro”, dando
el todo kasu atük “cerro más grande” en referencia a que es el más
alto, el de mayor altura. Falkner (1774) en sus escritos da como equivalencia las
voces mapuche [con influencia günün a küna] de Vuta Calel, es decir Vüta Kalel
“cerro [más] grande”, de kalül “cerro”
en la lengua de los günün a küna.
Este cerro es conocido actualmente como “Tres Picos”
(Huircapan, N.G.D. 2022 a) en el sistema de Sierras de Ventana, siendo el de mayor
altitud divisable. El Pueblo Günün a küna
tiene una narración oral sobre el origen del mundo en dicho cerro y la inundación
del mundo (Huircapan, N.G.D. 2022 b).
Gleter [gülütün]
Gleter (Hervás, 1800). Como bien deja de manifiesto el
Padre Balda, esta es la voz “padre”. La misma proviene de las voces günün a
küna de yagülü “apegar, apegarse” y el morfema tün que es el “aspecto
estativo progresivo” (verbo estar+gerundio), que nos da un verbo yagülütün
“estar apegado”. De aquí saldría un apelativo gülütün “padre” en su
sentido de “al que se está apegado”.
En la lengua günün
a yajüch hay otras voces que van en el mismo sentido de las que se pueden
nombrar las siguientes: yükünü “padre”
[etim. “pariente”] y yawün “padre” [etim.
“al que se mira atentamente”] entre tantas otras.
Guali-chu [walichüm]
Valichu
(Falkner, 1774); Balichu (Sánchez Labrador,
1772); Balichu (Hervás, 1800); Balichù (Dobrizhhoffer, 1822); Gualichus (Muñiz, 1822-26); Gualiche, Gualichu (D’Orbigny, 1826-33); Gualicho,
Gualichu (Claraz, 1865-66); Gualicho,
Walichu (Moreno, 1879-80); Hualicho (Chapearuouge, 1901); Walichu (Lehmann-Nitsche, 1915); Gualicho (Vignati, 1936); Walíchüm (Casamiquela, 1988).
Es una voz compuesta de origen günün a küna sin ninguna
duda. Se compone del pronombre wa “ella”, el morfema li
“circunvolucionar” que identifica a las divinidades o deidades propias y el morfema
femeneizante chüm; el todo dice Walichüm (etim. “circunvolucionadora”)
que identifica a la “deidad femenina del mal” que personifica los males y enfermedades
del mundo.
La voz se fue deformando hasta adaptarse al español
gualicho y fue asociada al “diablo” y
“satanás” del cristianismo, confundiéndola con esta deidad masculina mientras que
para los Günün a küna es una deidad femenina. Esta voz fue formando parte del vocabulario
argentino traspasando culturas y lenguas con los significados de “brujería”, “maleficio”
y para identificar a “todo suceso paranormal”. Asimismo aparecen asociadas las voces
(españolizadas) de “engualichado” y “engualichar” por aquellas de “embrujado” y
“embrujar” correspondientemente.
Hets [ütr]
Hets (Falkner, 1774); het, chet (Cardiel, 1745-46); het
(Lehmann-Nitsche, 1922, 1930). Este es el morfema günün a küna de ütr
que posee varias funciones gramaticales y entre ellas la de conformar gentilicios
(etim. “los que son de”). El equivalente en español son los sufijos -eño, -eña y
-ense: ribereño, costeño, bahiense, etc.
Falkner
lo traduce como “gente” (1774) y en esa misma línea lo hace Lehmann-Nitsche (1922).
Por su parte Casamiquela (1965) deja a entender que este morfema es un formador
de gentilicios con la traducción de la voz Caraihet
[karay
ütr] “españoleros”, de karay (=kaday)
“español, occidental”, que fuera dada a los indígenas “más cercanos a los españoles”
del Río de La Plata.
Ma
[ma]
Ma (Hervás,
1800). El Padre Balda deja entender que este es el posesivo de la primera
persona "mío” y en esa misma línea va Lehmann-Nitsche. Sin embargo, este
ha de ser el posesivo inalienable de la segunda persona ma (=mü) “tuyo”, de uso común
en la lengua günün a yajüch.
Las
posesiones inhalienables se aplican a partes del cuerpo, ciertos elementos culturales
y como bien se indica en los ejemplos de Balda, aplica también a los
parentescos, es decir, mi mano siempre será mi mano y mis padres siempre serán
mis padres, es una posesión que se ejerce y no se pude elegir o poseer por
determinado tiempo, sino más bien es inherente al küna “ser humano”: mö kual
[mükual] “tu cuello”, mö pulh [müpüshl] “tu lomo”, mö küpa [müküpa] “tu primo”
(Malvestiti y Orden, 2014). Finalmente mencionar que asimismo existen en la
lengua günün a yajüch las posesiones alienables.
Maikel [maikül]
Maikel según Falkner (1774) que da como significado la voz
“yaguané” que en argentina identificaba al maikül “zorrino o mofetas” (Mephitidae) en la lengua de los günün
a küna.
Meme [mümü]
Meme (Hervás, 1800) compárese con mama
“madre” (Lehmann-Nitsche, 1915-16; Harrington, s/d). Efectivamente es una voz
de origen günün a küna de mümü (=mama) “madre, mamá”. Y es así
como dejaba a entender el Padre Balda.
Soy-chu
[süüchüm]
Soychu (Falkner, 1735-67); soychú (Dobrizhoffer, 1745-63); soychu
(Sánchez Labrador, 1779); soichu
(Hervás, 1800); sies (Lehmann-Nitsche,
1915-16); seecho (Escalada, 1949). En
principio se analizará a esta deidad con la primera connotación que le referían
de “Ser supremo” o “Dios”. Es una voz günün a küna que proviene del morfema süü
“circunvolucionar” que denota a las deidades, y del morfema femeneizante chüm;
el todo dice Süüchüm “deidad femenina suprema” considerada la creadora de todo
lo existente.
Al respecto Falkner
menciona: “Los indios creen en dos seres sobrenaturales, el uno bueno, y el
otro malo. Al bueno […] Los Taluhets, y Dihuihets, lo llaman Soychu, que significa en su lengua el
ser que manda en el país de la bebida fuerte” (Falkner, 1774, pp. 114). Por su parte
Dobrizhoffer (1745-63) dice: “Los patagones llaman a Dios Soychù, es decir, lo que no se ve, que es digno de toda veneración y
que no vive en el mundo” (Murray y Calle, 1822, pp. 90). De esta manera Sánchez
Labrador (1779) menciona para los Günün a
küna de las pampas bonaerenses: “No saben explicar su Ser, ni en qué consiste, pero le dan
nombre, llamándole Soychu, palabra, que
en su lenguaje, denota un Ser invisible digno
de respeto. Dicen, que este Ser no
es cosa de este mundo […] Sin embargo de que el Soychu entre los Patagones
es reconocido por cosa Superior á lo que se vé” (Furlong, 1936, pp. 65).
Soi-chu-het
[süchüm ütr]
Soichuet (Hervás, 1800); soi-chu-het (Lehmann-Nitsche, 1915-16). En principio se debe
aclarar la figura de süchüm que no debe confundirse con
aquella de süüchüm, pues la
reduplicación vocálica en la lengua de los günün a küna diferencia palabras y
este es uno de los casos (Huircapan, 2019). El desgaste de la lengua y la
perdida de hablantes llevó a la confusión de ambas figuras.
En principio süchüm viene del morfema sü
“circunvolución” y el morfema femeneizante chüm, que identifica a la deidad
femenina conocida como la “barquera” del mundo de los muertos. Casamiquela da
la variante wašichüm [wasüchüm] donde wa es el pronombre
“ella”, y ambas voces süchüm =wasüchüm etimológicamente
dicen “circunvolucionadora”. Al respecto menciona: “Su significado ha de ser
“giradora, la que hace circunvoluciones, giros” (tsém=chém=sém partícula de
femenino), vinculado con su faceta de guía de los espíritus de los muertos […] que
lleva al Más Allá” (Casamiquela, 2000, pp. 154).
Continuando
con el análisis completo de la voz soi-chu-het,
la misma ha de ser süchüm ütr “espíritu barcante” (etim. “los que son de süchüm;
süchümseros”), que Hervás (1800) traducía “de-Dios-hombre”. Esta voz de süchüm
ütr identifica a una de las metamorfosis del alma en su proceso de
migración a la gayaw a ajway, la
tierra de los antepasados.
Ya-ati [yaatü]
Yahati,
Jaaty (Strobl, 1749); Yati (López, 1757); Yati (Pinazo, 1770); Ya-ati
(Lehmann-Nitsche, 1930) compárese con jatti,
jūtütr “arroyo” (Harrington, s/d).
Este voz proviene de la lengua de los günün a küna de yaatü (=jaatü =jüütü) “arroyo”. Y de esta deriva aquella voz de jaatütr “cardo chupasangre” (Maihuenia) cuya voz dice etimológicamente
“arroyeña” (“la que es de los arroyos”).
Este fue el onomástico de diferentes caciques günün
a küna torno a las Sierras de Volcán y Tandil, identificados como Yahati/Jaaty,
Raphael Yati, Joseph Yati, Miguel Yati y Thomás Yati (Lehmann-Nitsche, 1922;
Meinrado Hux, 1993).
Yas
[kas]
Yas (Falkner); ya
(Lehmann-Nitsche, 1930). Esta voz es dada por el Padre Falkner como “cacique”. No
desacertaba tanto en la traducción de la voz, pero sí se nota cierta alteridad
en la escritura. La voz ha de ser kas (=kasa) “mayoral” (fiscal),
designación con la que se embiste a una persona de respeto al no haber un
cacique o bien en representación de un grupo de ellos.
Las razones de la alteridad de la escritura puede
responder (como se puede comprobar en los documentos de la época) a diversos
motivos que van desde la mala audición, las características de las escritura en
esa época (letra cursiva con firuletes), hasta incluso mal dada la información
o de manera confusa por parte de los indígenas para que los jesuitas no
aprendan su lengua.
Esta voz kas deriva de aquella de kasa
(=kashla) “más grande” (mayor) y deriva también en la voz kal (=kala) con la misma
connotación que la voz en análisis. Y de esta se pueden citar al menos dos
ejemplos en su utilización. La primera de ella en la canción del jaguar aparece
como kalamaha [kal amaja] “mayoral del
día” (Casamiquela, 1958); y en la segunda aparece como onomástico del cacique Calpisquis [kal püshküsh] “Mayoral
Barba”, de püshküsh “barba”, cacique
que fuera ennoblecido de esta manera en representación de varios caciques y que
pactó un tratado con el gobierno de Buenos Aires para la Paz (1782): “Lo
llamaban a veces Calpisquis que significa “Fiscal de una Reducción”” (Meinrado
Hux, 1993).
ACERCA DE LA VOZ TEHUEL Y
TEWELCHUS
El Padre
Falkner menciona esta voz con los híbridos Tehuelhets
y Tehuel-kunny, donde se ve
claramente el morfema het [ütr]
formador de gentilicios y la voz kunny
[künü]
“gente” provenientes de la lengua de los günün a küna. Estas hibridaciones de
lenguas no son más que una creatividad del jesuita. Asimismo, el Padre Falkner
menciona que ambas voces significarían “gente austral”, otro desacierto del jesuita
que Lehmann-Nitsche replica al proponer a tehuel
con la traducción de “sur”.
Harrington (1935) explica la voz tehuel con pertenencia lingüística al mapudungun y descarta la teoría de que signifique
“sur” como se había dado a entender. Así Harrington recogía para tehuel [tewül] los significados de
“malo, bravo, valiente (en connotación
negativa), retraído, díscolo y desconfiado”. De igual manera vaya la siguiente
información al respecto, obtenida de sus maestros indígenas: “supongamos que en
una tropilla de caballos uno de ellos no para a mano fácilmente, es menos dócil,
dispara, es difícil de agarrar, eso sería un caballo chewül” (Casamiquela, 1998).
De Augusta menciona también la voz chewül
con el significado de “guapo, valiente” en el sentido negativo de estas voces (De
Augusta, 1916) siendo equivalente a la voz de análisis.
De esta manera, se puede ver su pertenencia lingüística
al mapudungun y se descarta rotundamente
el significado de “sur” dado por Falkner (1774) y replicado por Lehmann-Nitsche
(1930). De esta manera, las voces serían tewül =chewül “bravo, arisco” entre
otros significados.
En la lista de Lehmann-Nitsche figura la voz tehuel-cho que la da con el significado
de “tierra del ¿sur?” (1930), mientras que Falkner la escribe pluralizada tehuelchus y explica que chu es “tierra o habitación” (1774).
La primera parte de esta voz compuesta es aquella
misma ya analizada de tewül (=chewül); con respecto a la
segunda parte de la voz cho (=chu) es “tierra” en su sentido
de suelo y no de territorio en la lengua de los mapuche, y que De Augusta
registra el sinónimo tue con en el mismo significado. De
esta manera, la identificación de Falkner es correcta al respecto.
Por lo pronto, y como diera a entender Falkner, la
voz tewülchu =tewülcho
(=chewülcho) es “tierra de los tewül” (bravos) que es como los mapuche llamaban
al territorio de los Günün a küna, y no “tierra del sur” como quiere dar a
entender Lehmann-Nitsche.
CONCLUSIÓN
A través de todo este análisis se puede concluir
que las voces que Lehmann-Nitsche enlista tienen su pertenencia en la lengua Günün a yajüch, la lengua de los Günün a küna (Pampas Hets y Tehuelches
Septentrionales).
Asimismo se puede decir que el idioma Chechehet propuesto por el mismo autor
mencionado, es la misma lengua Günün a
yajüch. Y en definitiva los Chechehet
[Chüchü
ütr (Huircapan, N. G. D. 2023)] son una identidad territorial o
parcialidad del Pueblo Günün a küna.
Bibliografía
Augusta, F. J. (1916). Diccionario Araucano-Español. Tomo I. Imprenta Universitaria: Santiago
de Chile.
Cabrera, P. (1929). Los aborígenes del País de Cuyo, 16, 1-2 Marzo-Abril.
Cano y Olmedilla, J. C. (1799). Carte de l'Amérique du sud (dite
"méridionale") réalisée par le cartographe espagnol Juan de la Cruz
Cano y Olmedilla en 1755. Rescatado:
https://www.davidrumsey.com/maps5794.html
Casamiquela, R. (1958). Canciones totémicas
Araucanas y Gününa Këna. Revista del
Museo de La Plata, IV, pp 293-314.
Casamiquela, R. (1965). Rectificaciones y ratificaciones hacia una interpretación definitiva
del panorama etnológico de la Patagonia y área septentrional adyacente.
Bahía Blanca: Universidad del Sur.
Casamiquela, R. (1983). Nociones de gramática del Gününa küne. Paris: Centre Regional de
Publication de Paris.
Casamiquela, R. (1988). En pos del Gualicho. Estudio de mitología Tehuelche. 1°ed. Buenos Aires:
EUDEBA, Fondo Editorial Río Negrino.
Casamiquela, R. (1998). Estudio de la toponimia indígena de la provincia de Río Negro. Trelew:
Biblioteca Agustín Álvarez.
Casamiquela, R. (2000). Toponimia Indígena del Chubut (edición corregida y aumentada).
Rawson: del Autor.
Claraz, J. (1988). Diario de viaje de exploración al Chubut – 1865-1866. Buenos Aires:
Marymar.
De Angelis, P. (1836). Fundación de la ciudad de Buenos Aires por d. Juan de Garay, con otros documentos
de aquella época. Buenos Aires: Imprenta del Estado.
De Augusta, F. (1916). Diccionario Araucano-Español y Español-Araucano, T.I. Santiago de Chile:
Imprenta Universitaria.
Dobrizhoffer, M. (1822). Una cuenta de los Abipones, pueblo ecuestre de Paraguay, Vol.II. Londres:
Impreso por C. Roworth, Campanario, Temple-bar.
D’Orbigny, A. (1945). Viaje a la América Meridional Brasil Uruguay Argentina Chile Bolivia
Perú, III. Buenos Aires: Futuro.
Escalada, F. A. (1949). El complejo «Tehuelche» Estudio de etnografía patagónica. Buenos
Aires: Coni.
Falkner, T. (1774). A description of Patagoniaand the adjoining Parts of South America. Hereford:
C. Pugh.
Furlong, G. (1936). Paraguay Catholico. Los indios pampas, puelches y patagones según Joshep
Sánchez Labrador. Buenos Aires: Viau y Zona.
Harrington, T. (1946). Contribución al estudio del indio
Gününa Küne. Revista del Museo de La Plata,
II, pp. 237-275.
Hervás, Lorenzo. (1800). Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas, y numeración, división,
y clases de éstas según la diversidad de sus idiomas y dialectos. Volumen 1: Lengua
y naciones americanas. Madrid: Imprenta de la Administración del Real Arbitrio
de Beneficencia.
Huircapan, N. G. D. (2019). Shüptun: estudio del idioma de los Günün a küna / contribuciones Norma
Lucero Tsilga [et. al.]. - 1a edición especial. Edición para Organización del Pueblo
Günün a küna, OPG. Ciudad Autónoma de Buenos Aires.
Huircapan, N. G. D. (2022a). Algunas toponimias Günün a küna de la provincia de Buenos Aires Publicaciones del Museo
de la vida rural de General Alvarado. Serie “Pueblos originarios”, julio 2022.
Huircapan, N. G. D. (2022b). La voz del viento: Üyüy a jüchü: una antología Günün a küna para reencontrarnos:
una voz que se visibiliza para saber quiénes somos. 1ª ed. Tandil: Editorial
UNICEN.
Lehmann-Nitsche, R. (1922). El grupo lingüístico Het
de la pampa Argentina. Revista del Museo de La Plata. XXVII, pp. 10-85.
Lehmann-Nitsche, R. (1930). El idioma Chechehet (pampa
bonaerense). Revista del Museo de La Plata.
XXXVII, pp. 277-291.
Meinrado Hux, P. (1993). Caciques Puelches, Pampas y Serranos. Buenos Aires: Marymar.
Molina, M. J. (1967). Antiguos pueblos patagónicos y
pampeanos. Segunda parte. Léxico comparado. Anales Univ. Patagonia San Juan Bosco,
1, pp. 77-184.
Musters, G. Ch.
(1911). Vida entre los patagones. Un año de excursiones por tierras no frecuentadas,
desde el Estrecho de Magallanes hasta el Río Negro. Revista de la Universidad Nacional de La Plata. 1, pp. 128-388.
Navarro
Floria, P. (1999). La imagen de los indios de La Pampa y la Patagonia en un
manuscrito casi desconocido de Francisco Javier Muñiz y su relación con la
política de fronteras. Saber y Tiempo,
2, pp. 27-49.
Outes, F. F.
(1928). Vocabulario y fraseario Genakenn (Puelche) reunidos por Juan Federico
Hunziker en 1864. Revista del Museo de La
Plata, XXXI, pp. 261-297.
Outes, F. F.
(1940). Carta inédita de la extremidad austral de América construida por el P.
José Cardiel S. J. en 1747. Revista de la
Universidad de Buenos Aires, B, 1, pp. 1-20.
Sánchez
Zinny, E. F. (1979). La guardia de San
Miguel del Monte (1580-1830). II ed. Buenos Aires: Ángel Estrada y Cia.
Vignati, M.
A. (1936). Las culturas indígenas de La Pampa. Historia de la Nación Argentina, I, pp. 549-590.
Este artículo se cita:
Huircapan, N. G. D. (2024, 11 febrero). Análisis
a una lista de voces Het y Chechehet compuesta por Lehmann-Nitsche. Pueblo Günün a küna. https://qrcd.org/4Qb1